Alatza, Chariklia

From Stefan Zweig Bibliography
Revision as of 19:22, 10 November 2020 by Klawiter (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

[2014]: Wissenschaftlicher Verlag, Berlin

Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin

Contents:

[1].
Kurzfassung, p. 6
[2].
Abstract, pp. 7-8
[3].
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10
[4].
Einleitung, pp. 11-14
[5].
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20
[6].
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26
[7].
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
[8].
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
[9].
Bewertungsmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54
[10].
Vier Übersetzungsvarianten der Novelle "Der Amokläufer" von Stefan Zweig ins Griechische [T. Sarakinos and Eupalinos; K. L. Meranaios, P. A. Kalantzis and Alex Karrer], pp. 55-92
[11].
Varianten der Übersetzung der Schachnovelle von Stefan Zweig ins Griechische [K. Chatzi; Maria Aggelidou], pp. 93-132
[12].
Zusammenfassung und Fazit, pp. 133-142
[13].
Literaturverzeichnis, pp. 143-154
[14].
Anhang, pp. 155-174