Difference between revisions of "Die Frau und die Landschaft (VIST)"

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
  
 
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
 
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
 +
 +
'''French:''' "La Femme et le Paysage" in [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella
 +
 +
'''Japanese:''' "On'na to fukei" in [[Tsuvaiku zenshu]]  [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji
 +
 +
'''Portuguese:''' "A mulher e a paisagem" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando
 +
 +
'''Russian:''' "Zhenshchina I landshaft" in [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn
  
 
[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
 
[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
 
{{DEFAULTSORTKEY:Frau und die Landschaft}}
 
{{DEFAULTSORTKEY:Frau und die Landschaft}}

Revision as of 21:04, 1 February 2021

Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations

"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503

Reprinted in:

[1].
Amok. Novellen einer Leidenschaft [Leipzig, 1922-1931], No. 3, pp. (87)-120 New edition. [Leipzig, 1931], No. 3, pp. (93)-128. See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe, Der 2. Ring
[2].
Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[3].
Brennendes Geheimnis und andere Novellen [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[4].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette. Amok. Novellen einer Leidenschaft, No. 6, pp. (155)-177
[5].
Meisternovellen [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185)
[6].
Meisternovellen [Frankfurt am Main, 2001], No. 4, pp. 198-224
[7].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171)
[8].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171) [Fischer Taschenbuch, 5703]
[9].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1998] / Ausgewählte Werke in vier Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[10].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Gütersloh/Wien, 2003] / Ausgewählte Werke in fünf Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[11].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 2004], No. 5, pp. 145-(171) [Sonderausgabe. Fischer Bücherei, 50807]
[12].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 4, pp. 87-(106)
[13].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 4, pp. 89-115. Bibliographic data, No. 22, pp. 722, 724-725

Translations:

Chinese: "Fangxin mili" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han

Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić

French: "La Femme et le Paysage" in L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella

Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji

Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando

Russian: "Zhenshchina I landshaft" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn