Difference between revisions of "Die Frau und die Landschaft (VIST)"

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 33: Line 33:
 
'''Bulgarian:''' "Zhenata I peĭzazhŭt" in [1]. [[Noveli / Bulgarian]]  [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320.  Translated by Dimitŭr Stoevski.  //  "Zhenata I prirodata" in [2]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski
 
'''Bulgarian:''' "Zhenata I peĭzazhŭt" in [1]. [[Noveli / Bulgarian]]  [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320.  Translated by Dimitŭr Stoevski.  //  "Zhenata I prirodata" in [2]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski
  
'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [1]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han.  [2]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [3]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [4]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. //  "Nüren he dadi" in [5]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [6]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang.  [7]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian]]  [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [8]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [9]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 2000], No. 3, pp. 115-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Yiwei mosheng nüzi de lain]]  [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang.  //  "Yü run xiatian" in [12]. [[Yige mosheng nüren de laixin /  Volume]]  [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108;  [Hangzhou, 1999], No. 8, pp.  164-182;  [Hangzhou, 2001], No. 3, pp. 27-46. Translated by Yaocheng Han. //  "Huangjinguo de faxian" in [13].  [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 17, pp. 544-553. Translator not indicated
+
'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [1]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han.  [2]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [3]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [4]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. //  "Nüren he dadi" in [5]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [6]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang.  [7]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]]  [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [8]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [9]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 2000], No. 3, pp. 115-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]]  [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang.  //  "Yü run xiatian" in [12]. [[Yige mosheng nüren de laixin /  Volume]]  [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108;  [Hangzhou, 1999], No. 8, pp.  164-182;  [Hangzhou, 2001], No. 3, pp. 27-46. Translated by Yaocheng Han. //  "Huangjinguo de faxian" in [13].  [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 17, pp. 544-553. Translator not indicated
  
 
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [1]. [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2].  [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [3]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // "Žena i priroda" in [4]. [[Pismo nepoznate žene  * Amok]]  [Zagreb, 1935], No. 6, pp. (199)-221;  [2007], No. 5, pp. (245)-272. Translated by Milka Perković
 
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [1]. [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2].  [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [3]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // "Žena i priroda" in [4]. [[Pismo nepoznate žene  * Amok]]  [Zagreb, 1935], No. 6, pp. (199)-221;  [2007], No. 5, pp. (245)-272. Translated by Milka Perković

Latest revision as of 16:54, 11 February 2021

Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations

"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503

Reprinted in:

[1].
Amok. Novellen einer Leidenschaft [Leipzig, 1922-1931], No. 3, pp. (87)-120 New edition. [Leipzig, 1931], No. 3, pp. (93)-128. See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe, Der 2. Ring
[2].
Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[3].
Brennendes Geheimnis und andere Novellen [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[4].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette, No. 6, pp. (155)-177
[5].
Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe [Leipzig, 1922 ], Der 2. Ring, No. 3, pp. (87)-120; Insel editions, 1922/1931, No. 3, pp. (93)-128
[6].
Meistererzählungen [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224
[7].
Meisternovellen [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224
[8].
Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen [Frankfurt am Main, 1989], No. 6, pp. 309-(335)
[9].
Novellen [Hamburg, 1966], No. 6, pp. 320-343; [Frankfurt am Main, 1987/1995], No. 4, pp. 164-(185)
[10].
Novellen der Leidenschaft [Wien, 1957], No. 2, pp. 65-89; [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 2, pp. 66-(90); [Zürich, 1996], No. 2, pp. 63-85
[11].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171)
[12].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171)
[13].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1998] / Ausgewählte Werke in vier Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[14].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Gütersloh/Wien, 2003] / Ausgewählte Werke in fünf Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[15].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 2004], No. 5, pp. 145-(171)
[16].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 4, pp. 87-(106)
[17].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 4, pp. 89-115. Bibliographic data, No. 22, pp. 722, 724-725
[18].
Vier Bände [Augsburg, 1995], Vol. 1, No. 5, pp. 145-(171)

Translations:

Albanian: "Ruaja dhe peizazhi" in Novela [Tiranë/Tirana, 2014], Vol. 1, No. 11, pp. ?? Translator not indicated

Bosnian: "Žena I krajina" in Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Valtko) Šarić

Bulgarian: "Zhenata I peĭzazhŭt" in [1]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320. Translated by Dimitŭr Stoevski. // "Zhenata I prirodata" in [2]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski

Chinese: "Fangxin mili" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han. [2]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [3]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [4]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Nüren he dadi" in [5]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [6]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang. [7]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [8]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [9]. Xiangqi de gushi [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. [10]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 2000], No. 3, pp. 115-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Yü run xiatian" in [12]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108; [Hangzhou, 1999], No. 8, pp. 164-182; [Hangzhou, 2001], No. 3, pp. 27-46. Translated by Yaocheng Han. // "Huangjinguo de faxian" in [13]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 17, pp. 544-553. Translator not indicated

Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [3]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // "Žena i priroda" in [4]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 6, pp. (199)-221; [2007], No. 5, pp. (245)-272. Translated by Milka Perković

Danish: "Regn" in Eros. Tre erotiske noveller [København/Copenhagen, 1953], No. 3, pp. (125)-159; [1964], No. 3, pp. (123)-(157); [1980], No. 3, pp. (125)-159. Translated by Clara Hammerich

French: "La Femme et le paysage" in [1]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], Mo. 20, pp. (509)-534. Translated by Irène Kuhn. [2]. Lettre d'une inconnue. Nouvelles [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [3]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [4]. La Peur [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir Hella. [5]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 8, pp. (251)-274. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [ 6. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 24, pp. (537)-561. Commentaries, pp. 1383-1384. Annotations, p. 1384. Translated by Nicole Taubes. See: Lefebvre, Jean-Pierre

Georgian: "Kali da buneba. Motxroba" in [1]. Saunǰe [Tbilisi], No. 2 [1982], pp. 234-251. // [2]. Kali da buneba. Motxroba [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli

Greek: Ē gynaika kai to topio [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios; [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.

Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji

Norwegian: "Kvinna og landskapet" in Kvinna og landskapet [Oslo, 1931], No. 2, pp. (31)-65. Translated by Johannes Andreasson Dale

Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando

Russian: "Zhenshchina I landshaft" in [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn. // "Zhenshchina I priroda" in [2]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva, 2009], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina. [3]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 4, pp. (105)-125. Translated by N. Kasatkina. [4]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 3, pp. 479-(503). Translated by N. Kasatkina. [5]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 3, pp. (91)-111. Translated by N. Kasatkina. [6 ]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(211). Translated by P. S. Bernshteĭn. [7]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 6, pp. 121-(140). Translated by N. Kasatkina. [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 10, pp. 518-530. Translated by P. S. Bernshteĭn. [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 6, pp. 172-(193). Translated by N. Kasatkina. [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 5, pp.. 148-(174). Translated by N. Kasatkina. [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 3, pp. 77-100. Translated by N. Kasatkina. [12]. Zhguchaia táĭna [Moskva, 2008], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina

Serbian (Serbo-Croatian): "Žena i pejzaž" in Novele [Beograd, 1983], No. 4, pp. 148-167. Translated by Drinka Gojković. This is volume 8 of Izabrana dela / Štefan Cvaig

Swedish: "Kvinnan och landskapet" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 2, pp. (81)-111. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 3, pp. (157)-187. Translated by Hugo Hultenberg

Ukrainian: "Zhinka y kraievid" in Noveli / Ukrainian [Kiïv/Kiev, 1929], No. 5, pp. (129)-158. Translated by Osval'd Burgardt

Secondary Literature: